Δευτέρα 20 Ιουνίου 2016

Μεταφράζοντας "τα κεράσια"

...Ξύπνησα απότομα.
...Δεν είχα καταλάβει την φράση.
Τρεις εξηγήσεις έδωσα όλη μέρα, δεν έχει σημασία.
Θα την γράψω στην μέρα της, κι όπως θα έρθει η ροή της αφήγησης του τριημέρου μου, θα δοθούν και οι εξηγήσεις.
Στα σχόλια, ίσως, γιατί και οι Ειδήσεις του απόψε, μ' άναψαν λαμπάκια, συν άλλα.

"Φτωχός απ' τα κεράσια, κι ήταν τα κεράσια πολλά."

4 σχόλια:

  1. Παράπονο του Χριστού, ήταν αυτό το όνειρο.
    Που δεν "μίλησα" εγκαίρως για τα Σημάδια Του, το τριήμερο, κ.λ.π.
    Που έσβησα ύλη, ίσως κάποια έπρεπε να μείνει εδώ.
    Που δεν "τολμώ" περισσότερο.
    Τον πλήγωσα, γενικώς, αλλά μού λέει και συνάμα, βγες το συντομότερο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Επίσης, ξέρει πως "μεταφράζω" εγώ τα κεράσια, σε γρήγορο.
    Έχουμε γρήγορα πράγματα, λοιπόν!
    Είναι θυμωμένος, κι όχι άδικα!
    Κοιμόμαστε με τα τσαρούχια.
    Τον πουλήσαμε πολύ εύκολα.
    Τουλάχιστον, ας μάς "ξυπνήσει"!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Εντάξει; Ευχαριστημένος, Χριστέ μου; Εσύ, Παναγιά μου;

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Σού ζήτησα ένα όνομα... κατέληξα στο Κατερίνα του Φτωχού Θεού, όχι του Πλούσιου... του Ψεύτη!

    ΑπάντησηΔιαγραφή